​Papas a la francesa

|


PAPAS


James R. Portoraro

E N   B R E V E


Hoy toca de nuevo hablar de la manía de ser analfabeto en dos idiomas. Le corresponde a las famosas papas a la francesa.


Si uno va a Francia, se dará cuenta de que no dice papas a la francesa por ninguna parte. Si alguien le preguntase a un francés sobre esta manera de prepararlas, seguramente respondería que es una manera de freirlas que se inventaron los belgas. Vayan a Bélgica a preguntar lo mismo y le dirán que se llaman frites – como en Francia - y basta. O sea papas, o patatas, fritas.


En inglés se llaman french fries, con minúscula french, porque no tiene ningun relación con Francia. Existe un verbo – que muchos angloparlantes ni siquiera saben que existe – que es to french. Significa cortar verduras a lo largo. Por consiguiente, las papas cortadas a lo largo se llaman french fries en inglés y cortar en juliana en español. Absolutamente nada que ver ni con freir ni con Francia. 


Los sabelotodos, que no se preocupan del idioma, salen con esas traducciones de burro de papas a la francesa.


Hablando de burros, me contaron que en una época hubo un restaurante de Tuxtla que tenía en el menú spaghetti al burro, que en italiano significa espagueti con mantequilla. Para ser muy internacionales, tradujeron el menú al inglés y escribieron spaghetti donkey style. Doble burros.


Notas

MANDA ALTA AL 9612552882 Y RECIBE LAS NOTICIAS MÁS RELEVANTES


​Basílica
Feliz algo
Red social
Comunicación
"Chido, cul y está padre"
Panini
Spaghetti
Email